25.08.2014

Bankensprech

"Anleihen" wird ins französische mit "Prêts des centrales d’émission de lettres de gage" übersetzt. Der Grafiker weiss zwar, dass er im deutschen Layout daran denken muss, dass die Franzosen für ein einfaches Wort viel länger sprechen müssen als die Schweizer/Deutschen, aber wieso – gopf! – können die nicht, wie alle anderen auch, ein simples Wort dafür erfinden? ich meine, Hallo!, für "Anleihen" gibts ja wirklich nur eine einzige Bedeutung, was gibts da also mit einem halben Roman zu umschreiben? Jetzt versauen die mir mit ihrer Sprache mein ganzes Layout! Da bin ich froh, ein Schweizer zu sein, wir können zwar auch nicht besonders gut sprechen, aber immerhin müssen wir nicht einen ganzen Satz brösmele für ein simples Wörtli. Mal davon abgesehen, dass der kuriose Sachverhalt mit der Anleihe durch das Wort "Anleihe" nicht im mindesten abgedeckt wird. Aber "Anleihe" passt auch gut. Da hat man keine Vorstellung davon, was es bedeuten könnte. Ist doch gut. Man kann ja nicht sagen: "Mit dem Verkauf von Fremdschulden kurzfristig viel Geld machen, dass dann irgendwann die Blase platzen lässt, deren Verlust dann die öffentliche Hand bezahlt".

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen