"Anleihen"
wird ins französische mit "Prêts des centrales d’émission de lettres de
gage" übersetzt. Der Grafiker weiss zwar, dass er im deutschen Layout
daran denken muss, dass die Franzosen für ein einfaches Wort viel länger
sprechen müssen als die Schweizer/Deutschen, aber wieso – gopf! –
können die nicht, wie alle anderen auch, ein simples Wort dafür
erfinden? ich meine, Hallo!, für "Anleihen" gibts ja wirklich nur eine
einzige Bedeutung, was gibts da also mit einem halben Roman zu
umschreiben? Jetzt versauen die mir mit ihrer Sprache mein ganzes
Layout! Da
bin ich froh, ein Schweizer zu sein, wir können zwar auch nicht
besonders gut sprechen, aber immerhin müssen wir nicht einen ganzen Satz
brösmele für ein simples Wörtli. Mal davon abgesehen, dass der kuriose
Sachverhalt mit der Anleihe durch das Wort "Anleihe" nicht im mindesten
abgedeckt wird. Aber "Anleihe"
passt auch gut. Da hat man keine Vorstellung davon, was es bedeuten
könnte. Ist doch gut. Man kann ja nicht sagen: "Mit dem Verkauf von
Fremdschulden kurzfristig viel Geld machen, dass dann irgendwann die
Blase platzen lässt, deren Verlust dann die öffentliche Hand bezahlt".
25.08.2014
Abonnieren
Kommentare zum Post (Atom)
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen